Emily Dickinson

by Juan Ramos

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

1.
2.
3.

credits

released March 2, 2017

tags

license

all rights reserved

about

Juan Ramos Valencia

contact / help

Contact Juan Ramos

Streaming and
Download help

Track Name: I'm Nobody! Who are you?
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!


How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Traducción:

¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿No eres-Nadie-tampoco tú?
¡Entonces somos un par!
¡No lo digas! ¡nos desterrarían-ya sabes!


¡Qué aburrido-ser-Alguien!
¡Qué público-como una Rana-
Decir tu nombre-durante Junio entero-
A un Cenagal admirado!

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/
Track Name: Wild nights - Emily Dickinson
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!
----

Traducción al español:
Ana Mañeru Méndez
María-Milagros Rivera Garretas
Sabina editoral - http://www.sabinaeditorial.com/

¡Noches Salvajes - noches Salvajes!
¡Si yo estuviera contigo
Las noches Salvajes serían
Nuestro lujo!

¡Fútiles - los vientos -
Para un Corazón en puerto -
Que ha terminado con la Brújula-
Que ha terminado con la Carta de Marear!

Remando hacia el Edén-
¡Ah - el Mar!
¡Si yo pudiera tan solo amarrar - esta noche -
En ti!